-
1 DH
1) Общая лексика: district heating, hum. сокр. Double Helix, The Hague (Den Haag), Department of Health, direct hire2) Компьютерная техника: Dual Head3) Американизм: Dwelling House4) Спорт: Designated Hitter, Double Header5) Военный термин: Dark Horde, Director of Hygiene, department head, desired heading, desired height, development head6) Техника: decay heat, delayed hypersensitivity, detecting heads, development well, helium, dissolved hydrogen7) Шутливое выражение: Disgusting Habit8) Железнодорожный термин: Delaware and Hudson Railway Company Incorporated9) Биржевой термин: Display Holdings10) Грубое выражение: Damn Husband, Dumb Hubby, Dumb Human, Dumb Husband11) Оптика: double heterostructure12) Политика: Dark Horse13) Сокращение: De Havilland, Decision Height, Dehumidifier, Doctor of Humanities, Daily Hampshire Gazette (daily, USA), direct heating14) Университет: Dartmouth Harvard15) Физиология: Developmentally Handicapped16) Нефть: development well - helium, dry hole, скважина, в продукции которой содержится гелий (development well, helium)17) Транспорт: Dedicated Height18) Фирменный знак: Duncan Hines19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: direct hire (DH personnel)20) Сахалин Ю: data highway22) Безопасность: Diffie - Hellman (key encryption algorithm)23) Расширение файла: Dependency information for.ph (Geoworks)24) Нефть и газ: (сокр. от) downhole = внутрискважинный, внутрискважинный, погружной, забойный ( сокр. от downhole)25) Имена и фамилии: Denis Herbert26) Общественная организация: Dermatitis Herpetiformis27) Должность: Dear Husband, Deer Hunter, Does Housework, Domestic Husband28) Чат: Darling Husband, Dear Hubby, Dearest Husband29) Программное обеспечение: Data Handling30) Хобби: Dark Hunters31) СМС: Don't Have.... -
2 Dh
1) Общая лексика: district heating, hum. сокр. Double Helix, The Hague (Den Haag), Department of Health, direct hire2) Компьютерная техника: Dual Head3) Американизм: Dwelling House4) Спорт: Designated Hitter, Double Header5) Военный термин: Dark Horde, Director of Hygiene, department head, desired heading, desired height, development head6) Техника: decay heat, delayed hypersensitivity, detecting heads, development well, helium, dissolved hydrogen7) Шутливое выражение: Disgusting Habit8) Железнодорожный термин: Delaware and Hudson Railway Company Incorporated9) Биржевой термин: Display Holdings10) Грубое выражение: Damn Husband, Dumb Hubby, Dumb Human, Dumb Husband11) Оптика: double heterostructure12) Политика: Dark Horse13) Сокращение: De Havilland, Decision Height, Dehumidifier, Doctor of Humanities, Daily Hampshire Gazette (daily, USA), direct heating14) Университет: Dartmouth Harvard15) Физиология: Developmentally Handicapped16) Нефть: development well - helium, dry hole, скважина, в продукции которой содержится гелий (development well, helium)17) Транспорт: Dedicated Height18) Фирменный знак: Duncan Hines19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: direct hire (DH personnel)20) Сахалин Ю: data highway22) Безопасность: Diffie - Hellman (key encryption algorithm)23) Расширение файла: Dependency information for.ph (Geoworks)24) Нефть и газ: (сокр. от) downhole = внутрискважинный, внутрискважинный, погружной, забойный ( сокр. от downhole)25) Имена и фамилии: Denis Herbert26) Общественная организация: Dermatitis Herpetiformis27) Должность: Dear Husband, Deer Hunter, Does Housework, Domestic Husband28) Чат: Darling Husband, Dear Hubby, Dearest Husband29) Программное обеспечение: Data Handling30) Хобби: Dark Hunters31) СМС: Don't Have.... -
3 dH
1) Общая лексика: district heating, hum. сокр. Double Helix, The Hague (Den Haag), Department of Health, direct hire2) Компьютерная техника: Dual Head3) Американизм: Dwelling House4) Спорт: Designated Hitter, Double Header5) Военный термин: Dark Horde, Director of Hygiene, department head, desired heading, desired height, development head6) Техника: decay heat, delayed hypersensitivity, detecting heads, development well, helium, dissolved hydrogen7) Шутливое выражение: Disgusting Habit8) Железнодорожный термин: Delaware and Hudson Railway Company Incorporated9) Биржевой термин: Display Holdings10) Грубое выражение: Damn Husband, Dumb Hubby, Dumb Human, Dumb Husband11) Оптика: double heterostructure12) Политика: Dark Horse13) Сокращение: De Havilland, Decision Height, Dehumidifier, Doctor of Humanities, Daily Hampshire Gazette (daily, USA), direct heating14) Университет: Dartmouth Harvard15) Физиология: Developmentally Handicapped16) Нефть: development well - helium, dry hole, скважина, в продукции которой содержится гелий (development well, helium)17) Транспорт: Dedicated Height18) Фирменный знак: Duncan Hines19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: direct hire (DH personnel)20) Сахалин Ю: data highway22) Безопасность: Diffie - Hellman (key encryption algorithm)23) Расширение файла: Dependency information for.ph (Geoworks)24) Нефть и газ: (сокр. от) downhole = внутрискважинный, внутрискважинный, погружной, забойный ( сокр. от downhole)25) Имена и фамилии: Denis Herbert26) Общественная организация: Dermatitis Herpetiformis27) Должность: Dear Husband, Deer Hunter, Does Housework, Domestic Husband28) Чат: Darling Husband, Dear Hubby, Dearest Husband29) Программное обеспечение: Data Handling30) Хобби: Dark Hunters31) СМС: Don't Have.... -
4 dh
1) Общая лексика: district heating, hum. сокр. Double Helix, The Hague (Den Haag), Department of Health, direct hire2) Компьютерная техника: Dual Head3) Американизм: Dwelling House4) Спорт: Designated Hitter, Double Header5) Военный термин: Dark Horde, Director of Hygiene, department head, desired heading, desired height, development head6) Техника: decay heat, delayed hypersensitivity, detecting heads, development well, helium, dissolved hydrogen7) Шутливое выражение: Disgusting Habit8) Железнодорожный термин: Delaware and Hudson Railway Company Incorporated9) Биржевой термин: Display Holdings10) Грубое выражение: Damn Husband, Dumb Hubby, Dumb Human, Dumb Husband11) Оптика: double heterostructure12) Политика: Dark Horse13) Сокращение: De Havilland, Decision Height, Dehumidifier, Doctor of Humanities, Daily Hampshire Gazette (daily, USA), direct heating14) Университет: Dartmouth Harvard15) Физиология: Developmentally Handicapped16) Нефть: development well - helium, dry hole, скважина, в продукции которой содержится гелий (development well, helium)17) Транспорт: Dedicated Height18) Фирменный знак: Duncan Hines19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: direct hire (DH personnel)20) Сахалин Ю: data highway22) Безопасность: Diffie - Hellman (key encryption algorithm)23) Расширение файла: Dependency information for.ph (Geoworks)24) Нефть и газ: (сокр. от) downhole = внутрискважинный, внутрискважинный, погружной, забойный ( сокр. от downhole)25) Имена и фамилии: Denis Herbert26) Общественная организация: Dermatitis Herpetiformis27) Должность: Dear Husband, Deer Hunter, Does Housework, Domestic Husband28) Чат: Darling Husband, Dear Hubby, Dearest Husband29) Программное обеспечение: Data Handling30) Хобби: Dark Hunters31) СМС: Don't Have.... -
5 indeed
Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:
• "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)
"... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...
• She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)
Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).
• Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)
Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.
Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:
• "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)
"Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."
• "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)
"Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."
Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:
• For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)
Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.
Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:
• Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)
Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...
Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:
• Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)
Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.
•... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)
... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'
• '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)
'... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.
• The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)
Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.
• The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)
Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.
• Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)
Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.
Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
Рассмотрим следующие примеры:
• '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)
'... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'
'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!
• No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)
Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!
В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией. -
6 man
[mæn] 1. сущ.; мн. men1) человек, мужчинаstraight man — честный человек, простак
- Java man- hit man- idea manSyn:2) в устойчивых сочетаниях обозначает:а) представитель какой-л. профессии, мужчина- man of letters
- man of officeб) обладатель определённых качеств, мужчина- university man
- man of character
- man of no scruples
- man of sense
- man of distinction
- man of mark
- man of note
- man of genius
- man of no principles
- man of principle
- man of taste
- man of worth3)а) мужчинаsingle man — одинокий, неженатый мужчина
The average man is taller than the average woman. — В среднем мужчины выше женщин.
Syn:б) муж; возлюбленныйThe minister pronounced them man and wife. — Священник объявил их мужем и женой.
Syn:в) разг. чувак, парень, мужик ( просторечное обращение к лицу мужского пола)Syn:4)а) слугаHire a man to take care of the garden. — Найми садовника, который будет следить за садом.
Syn:б) зависимое лицо, вассалSyn:vassal 1.в) рабочий, наёмный рабочийSyn:5) солдат, рядовой; матрос6)а) пешка, шашка, кость ( компонент настольных игр)б) игрок (какой-л. команды)7) выпускник или учащийся ( высшего учебного заведения)8) почитатель, обожательHe was a vanilla ice-cream man. — Он был большим любителем ванильного мороженого.
9) (the man / Man) разг.а) полицейский; полицияWhen I heard the siren, I knew it was the Man. — Когда я услышал сирену, я понял, что это полиция.
б) босс, начальник; работодатель, хозяинг) белый человек; белыед) амер. торговец наркотикамие) амер. правительствож) амер. половой член••(all) to a man — все до одного, как один (человек), все без исключения
Man cannot live by bread alone. посл. — Не хлебом единым жив человек.
- man of GothamEvery man to his own taste. посл. — На вкус и цвет товарищей нет.
- be one's own man 2. гл.1)а) укомплектовывать кадрами; воен.; мор. укомплектовывать личным составомSyn:staff II 3.б) размещать, рассаживать, расставлять людейThe crew was ordered to man the lifeboats. — Команде было приказано занять места в шлюпках.
2) мужаться, брать себя в руки; собирать себя в кулак, концентрироватьсяHe had manned himself to the sacrifice of his dearest hopes. (Mrs. C. Praed) — Он собрал всю силу воли, чтобы пожертвовать своими сокровенными надеждами.
Syn:3) охот. приручатьThis young hawk will soon be "manned". — Этого молодого сокола скоро приручат.
4) уст.; диал. управлять, руководитьSyn:3. межд.; сниж.; = man oh manчёрт!, чёрт подери! (выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев)Man, this sucks! — Блин, какой отстой!
Man, that was exciting! — Было так весело, просто зашибись!
-
7 beloved
1. n возлюбленный; возлюбленная2. a любимый, возлюбленный3. a шутл. ирон. излюбленный; милый сердцуСинонимический ряд:1. loved (adj.) adored; blue-eyed; cherished; darling; dear; dearest; fair-haired; favorite; favoured; favourite; highly valued; loved; pet; precious; revered; white-haired; white-headed; worshiped2. boyfriend (noun) beau; boyfriend; flame; inamorato; lover; steady; truelove3. girl friend (noun) girl friend; honey; inamorata; ladylove; sweetie4. sweetheart (noun) darling; dear; fiance; fiancй; heartthrob; honeybunch; husband; love; loveling; object of one's affection; sweet; sweetheart; sweetling; turtledove; wife
См. также в других словарях:
dearest — Whereas ‘dear’ can be used in a friendly way, ‘dearest’ used alone or as part of a vocative group usually signifies an intimate endearment. In modern usage ‘darling’ would probably be preferred in both cases. Shakespeare has at least one… … A dictionary of epithets and terms of address
Dearest Enemy — Sheet music cover (cropped) Music Richard Rodgers Lyrics Lorenz Hart Book Herbert … Wikipedia
Mommie Dearest (film) — Mommie Dearest Theatrical release poster Directed by Frank Perry Produced by … Wikipedia
Mommie Dearest — For the 1981 movie adaptation, see Mommie Dearest (film). Mommie Dearest … Wikipedia
Dolly Dearest — Directed by Maria Lease Produced by Daniel Cady Written by Maria Lease Rod Nave Peter Sutcliffe (story) … Wikipedia
Catherine II of Russia — Infobox Russian Royalty|monarch name =Catherine II the Great title =Empress and Autocrat of All the Russias caption = reign =June 28, 1762 – November 17, 1796 25 December, 1761 – 28 June, 1762 reign type =Reign Consort coronation =September 12,… … Wikipedia
DH — Downhill (Community » Sports) das heißt (International » German) Don t Have .... (Computing » SMS) * Diffie Hellman (Computing » Security) * De Havilland (Business » Firms) * Dark Horse (Governmental » Politics) * Designated Hitter (Community »… … Abbreviations dictionary
Lizzie Lloyd King — An 1873 profile of Lizzie Lloyd King from the Canadian Illustrated News. Born 1847 Plymouth, Massachusetts, USA Nation … Wikipedia
Joan Crawford — For other people named Joan Crawford, see Joan Crawford (disambiguation). Joan Crawford Crawford photographed in 1948 Born Lucille Fay LeSueur March 23, 1905( … Wikipedia
Queen Victoria — For other uses, see Queen Victoria (disambiguation). Victoria … Wikipedia
Horatia Nelson — Miniature of Horatia Nelson, c.1822 (National Maritime Museum) Horatia Nelson, christened as Horatia Nelson Thompson[1] (January 29, 1801, 23 Piccadilly, London – March 6, 1881, Beaufort Villa, Woodridings, Pinner) was the ill … Wikipedia